Исход 3
Russian New Testament: Easy-to-Read Version
Горящий куст
3 Моисей пас овец у своего тестя, мадиамского священника по имени Иофор. Однажды он погнал овец на западную сторону пустыни и пришёл к Хориву[a], горе Божьей. 2 На этой горе Божьей, в горящем кусте, Моисей увидел Ангела Господнего. Он увидел куст, который горел, не сгорая. 3 Тогда Моисей решил подойти ближе и посмотреть, почему куст горит огнём, но не сгорает.
4 Господь увидел, что Моисей подходит посмотреть на куст, и позвал его: «Моисей, Моисей!»
«Да, Господи»,—ответил Моисей.
5 «Не подходи ближе,—сказал Господь.—Сними сандалии, так как ты стоишь на святой земле. 6 Я—Бог твоих предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!»
Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.
7 Тогда Господь сказал: «Я видел, какие великие невзгоды терпит Мой народ в Египте, и слышал, как стонет он от притеснений египтян; Я знаю о боли его. 8 Я снизойду и спасу Мой народ от египтян, выведу его из той земли и приведу в хорошую землю, где он избавится от невзгод. Та земля изобилует всяким добром[b]. Много разных народов живёт в той земле: хананеи, хеттеи, аморреи, ферезеи, евеи и иевусеи. 9 Я слышал стенания израильского народа, видел, какой тяжкой сделали его жизнь египтяне. 10 И вот теперь Я посылаю тебя к фараону. Пойди и выведи из Египта Мой народ, народ Израиля!»
11 Но Моисей сказал Богу: «Я—маленький человек! Кто я такой, чтобы идти к фараону и вывести народ Израиля из Египта?»
12 «Ты сможешь сделать это, потому что Я буду с тобой!—сказал Бог.—И вот свидетельство того, что Я посылаю тебя: после того как ты выведешь народ из Египта, вы придёте и совершите служение Мне на этой горе!»
13 Тогда Моисей спросил: «Но, если я пойду и скажу израильскому народу: „Бог ваших предков послал меня”, а люди спросят: „Как имя Его?”—что я им скажу?»
14 Бог ответил Моисею: «Я—Сущий[c]. Когда пойдёшь к израильтянам, скажи им: „Сущий послал меня к вам”».
15 И ещё сказал Бог Моисею: «Вот что ты должен сказать людям: „Иегова[d]—Бог ваших предков, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моё имя всегда будет Иегова, и под этим именем Меня будет знать великое множество поколений!”
16 Иди и собери всех старейшин народа и скажи им: „Иегова, Бог ваших предков, явился мне. Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова говорил со мной. Вот что сказал Господь: „Я видел ваши невзгоды и всё, что с вами произошло в Египте, 17 и решил увести вас от страданий, которые вы терпите в Египте. Я приведу вас в землю, ныне принадлежащую многим народам: хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, евеям и иевусеям—приведу вас в землю, изобилующую всяким добром”.
18 Старейшины послушают тебя и пойдут с тобой к египетскому царю, и вы скажете ему, что Иегова, Бог иудейского[e] народа, явился нам и велел нам идти три дня по пустыне, а после того принести жертвы Иегове, Богу нашему.
19 Я знаю, что египетский царь не отпустит вас, и только великая сила заставит его это сделать. 20 Я явлю Свою великую силу и использую её против Египта; Я сделаю так, что удивительные события произойдут в той земле, и тогда фараон отпустит вас. 21 Я сделаю так, что египтяне будут по-доброму относиться к израильскому народу. Они принесут вашему народу множество даров, когда вы будете покидать Египет.
22 Все израильские женщины должны попросить подарки у своих соседей египтян и у тех египтянок, которые живут у них в домах. И египтянки дадут им подарки. Ваш народ получит золотые и серебряные вещи и нарядную одежду. Когда же вы будете покидать Египет, наденьте все эти подарки на ваших детей. Так вы унесёте с собой богатство Египта”».
Footnotes
- 3:1 Хорив Так называлась гора «Синай».
- 3:8 Та земля… добром Буквально «текут молоко и мёд». Также см.: Исх. 3:17.
- 3:14 Я—Сущий По-древнееврейски эти слова звучат как имя «Иегова», что значит «Господь».
- 3:15 Иегова Это имя, которое обычно переводится как «Господь», по-древнееврейски означает «Он существует» или «Он делает вещи существующими».
- 3:18 иудейского Или «израильского». Также см.: Исх. 3:22.
Copyright © 2007 by Bible League International